Editorial illustration of an old website being rebuilt into a clean bilingual replacement

Automated bilingual website redesigns for Montreal professional firms

I know a Montreal CPA firm running a mid-2010s template. It took me a couple of hours to produce them a fourteen-page English-and-Quebec-French replacement — passing typography, tone, and French-rendering checks — vastly better than what they currently have.

A lot of Quebec small and mid-sized firms are sitting on websites assembled from a template around 2012. They know. They've been quoted four to sixteen thousand dollars by a traditional agency for a bilingual rebuild, they winced, and the site has stayed dated ever since. My fellow AI geek from Applied R&D kept meeting them through his SR&ED practice. We built an automation that turns one of those redesigns from a three-month agency project into something one of us can do in a couple of hours.

The public "before" is one thing. The fourteen-page bilingual replacement is the thing you actually compare it to.

Before and after — a mid-2010s template-builder CPA site replaced by a clean fourteen-page bilingual replacement

English and Quebec French as equal partners, not one translated from the other.

Side-by-side EN and FR pages — typography, punctuation, phone format, and address format all correct on the French side

Desktop, tablet, mobile. The QA pass runs on every page at every breakpoint, in both languages.

The same page rendered at three breakpoints with the QA pass results overlaid

Fourteen pages, two sitemaps, one language router. Nothing indexed on the demo URL until the client says yes.

The bilingual sitemap — seven English pages, seven French pages, language router at the root

The whole site is the pitch. No slideware, no screenshots, no "here's what it could look like."

The private demo URL — live, SSL active, indexed nowhere, auto-deleted after sixty days if the engagement doesn't move

The hard part was the French. The English homepage came out of the pipeline clean. The French side had every typography bug on first pass — guillemets, non-breaking spaces before : ; ? !, phone format (514 337-4300, not 514-337-4300), Bureau not Suite, JSON-LD localized and not just translated. A layered QA pass catches all of it before the site reaches the demo URL. Getting a site past Bill 96 (Quebec's French-language law) is not the same as getting one past a Quebec reader's sniff test.

If you run a Montreal professional practice — accounting, law, notarial, insurance, dental, architectural, consulting — and your website is the template it came with in 2012, drop me a line. I'll point the pipeline at your public site and build a full bilingual replacement on a private URL.

Let's talk →

Related projects