Editorial illustration of an old website being rebuilt into a clean bilingual replacement

A seven-stage protocol for bilingual website redesigns

Seven stages my AI pipeline runs alongside me — deep research, content triage, new foundation, bilingual build, three-phase QA. A fourteen-page bilingual replacement, end-to-end, in a couple of hours.

What this could do for your organization

If your firm's website hasn't been touched since the last time someone said "we should update the site" in a meeting — still the template your web guy set up in 2012, mobile version broken, French version reading like it was translated twenty years ago — you've probably gotten a quote from a traditional agency: a long process of mockups and revisions before you see anything real, at a price that made the project stop right there. That's why the site hasn't moved.

This is the shape of what I do: I point a protocol at your existing site, and a couple of hours later I hand you a full bilingual rebuild on a private URL. You walk through it on desktop and on your phone, in both English and Quebec French, before you decide anything. The rebuild is the artifact — the real site, not a mockup.

The Quebec French side matters specifically: it's built by a dedicated evaluator that enforces the typography, vocabulary, and rhythm a Montreal reader can feel — not European French translated in the back office, not the machine-translated "French version" that most small-firm sites settle for. That's a trust signal for Quebec clients, and usually the thing a Montreal practice can't quite get out of a general web agency.

What your team gets back

A full bilingual replacement of your firm's website, on a private URL you can walk through before you commit. You see the copy, the new information architecture, the visual system, the mobile layout, the Quebec French — the whole thing complete, not a mockup. If you want changes, we make them and rerun the relevant stages. When you say go, it goes live at your domain on a CMS your team can manage day-to-day — so the small edits (phone numbers, bios, team changes, a new blog post, a tweak to a service description) don't need me. The protocol stays in reserve for the bigger jobs — a new section, a significant rewrite, a campaign landing that needs a matching visual language.

How I did it

A lot of Montreal firms are sitting on websites assembled from a template around 2012. They've been quoted by a traditional agency for a bilingual rebuild, they winced at the price, and the site has stayed dated ever since. The protocol below is what happens when each decision an agency would normally make in a meeting gets structured into a stage my AI pipeline runs — alongside me, not in place of me. End-to-end, a fourteen-page bilingual replacement takes a couple of hours.

Stage one is research. Before anything moves, the pipeline studies the firm and their peer landscape — what they do, who they serve, what makes them different, what visitors now expect from sites in their space.

Input 01 · the firm
does
serves
years
unlike
Input 02 · peer landscape
Input 03 · style & pattern trends
Synthesize
Output
Research brief
What makes them different
What peer sites get right (and wrong)
What visitors now expect

Stage two is a full crawl and triage. Newsletter archives, useful link lists, content that has aged well — those stay. Everything else gets sorted into rework or rewrite. Nothing thrown away out of neglect, nothing preserved out of habit.

Crawled
Existing site
42 pages, 9 sections
Triage page
by page
Lane 01
Keep
archives, useful links, aged-well content
Lane 02
Rework
restructure, re-sequence, keep the substance
Lane 03
Rewrite
new copy, new voice, from the brief

Stages three, four, five — new look and feel, new information architecture, rewritten voice. All decided and locked before a single page builds. The rewrite sounds like the firm, not like every other professional services site two clicks away.

Typography system
Display · Playfair
An editorial voice the firm can own.
Body · Inter
A body face chosen against the display. Tight spacing, real hierarchy, no stock-photo crutches.
Data · JetBrains Mono
Address, phone, tags — data in mono.
Palette
Charcoal
heads
Cream
paper
Olive
CTA
Stone
accent
New information architecture
Home
About
Team
Services
Audit
Tax
Advisory
Insights
Careers
Contact
Locked before a single page builds.

Stage six is the bilingual build. Both languages treated as equal partners. Quebec French is not European French translated down the hallway — a dedicated evaluator pass enforces the local typography, vocabulary, and rhythm that a Montreal reader can feel.

www.firm.ca/services · EN
Audit, tax, advisory.
Montreal · 514 337-4300
philip@firm.ca
www.firm.ca/fr/services · FR
Audit, fiscalité, conseil.
Montréal · 514 337-4300
philip@firm.ca
Quebec French evaluator · pass
not European French
Guillemets
« oui »
“oui”
NBSP before : ; ? !
Note : ici
Note: ici
Phone
514 337-4300
514.337.4300
Vocabulary
courriel
email
Québécois
fin de semaine
week-end

Stage seven is a three-phase QA gate. Every page passes a deterministic check, then an AI design review against a rubric I've tuned, then my own editorial pass — at desktop and at mobile, in both languages. The full gate stays proprietary. The point is that it's a gate, not a glance.

01
Layer
Deterministic gate
Regex · structure · render
✓ typography
✓ hreflang
✓ broken links
✓ mobile overflow
✓ … proprietary
02
Layer
AI design review
Against a tuned rubric · desktop first, then mobile
score
1–5 stop at 4/5 not chasing 5 · regresses
03
Layer
Editorial pass
My walkthrough · five minutes per page · voice, fracture, sign-off
✓ voice check
✓ fracture test
✓ sign-off
The full rubric stays in the protocol.
Runs alongside
Mobile QA
375 px · both languages

The reusable part is the protocol — the sequence of decisions, the rules behind each one, the gates between them. I can point it at any small professional-services firm's public site and hand you a full bilingual replacement on a private URL you can walk through before you decide. The rebuild is the artifact — the real site, not a mockup.

If you run a Montreal professional practice — accounting, law, notarial, insurance, dental, architectural, consulting — and your website is the template it came with in 2012, drop me a line. I'll point the protocol at your public site and build a full bilingual replacement on a private URL.

Let's talk →

Related projects