Un protocole en sept étapes pour refaire un site bilingue
Sept étapes que mon pipeline d’IA roule à mes côtés – recherche en profondeur, tri de contenu, nouvelle fondation, construction bilingue, AQ en trois phases. Un remplacement bilingue de quatorze pages, de bout en bout, en quelques heures.
Ce que ça peut faire pour votre organisation
Si le site web de votre firme n'a pas été touché depuis la dernière fois que quelqu'un a dit « on devrait mettre à jour le site » en réunion – encore le gabarit que votre webmestre a installé en 2012, la version mobile brisée, la version française qui se lit comme une traduction d'il y a vingt ans – vous avez probablement reçu une soumission d'agence traditionnelle : un long processus de maquettes et de révisions avant de voir quoi que ce soit de concret, à un prix qui a fait arrêter le projet là. C'est la raison pour laquelle le site n'a pas bougé.
C'est ce que je fais : je pointe un protocole sur votre site actuel, et quelques heures plus tard je vous remets une refonte bilingue complète sur une URL privée. Vous la parcourez sur ordinateur et sur votre téléphone, en anglais et en français québécois, avant de décider quoi que ce soit. La refonte, c'est l'artéfact – le vrai site, pas une maquette.
Le côté français québécois compte précisément : il est bâti par un évaluateur dédié qui fait respecter la typographie, le vocabulaire et le rythme qu'un lecteur montréalais peut sentir – pas du français européen traduit en arrière-boutique, ni la « version française » générée par traduction automatique que la plupart des sites de petites firmes finissent par accepter. C'est un signal de confiance pour la clientèle québécoise, et habituellement ce qu'une pratique montréalaise n'arrive pas tout à fait à obtenir d'une agence web généraliste.
Ce que votre équipe récupère
Une refonte bilingue complète du site de votre firme, sur une URL privée que vous pouvez parcourir avant de vous engager. Vous voyez le texte, la nouvelle architecture d'information, le système visuel, la mise en page mobile, le français québécois – le tout complet, pas une maquette. Si vous voulez des changements, on les fait et on relance les étapes pertinentes. Quand vous dites oui, ça part en ligne sur votre domaine, sur un CMS que votre équipe gère au quotidien – les petits changements (numéros de téléphone, bios, changements dans l'équipe, un nouvel article de blogue, un ajustement à la description d'un service) n'ont pas besoin de moi. Le protocole reste en réserve pour les plus gros travaux – une nouvelle section, une réécriture importante, une page d'atterrissage de campagne qui demande un langage visuel assorti.
Comment je l'ai fait
Beaucoup de firmes montréalaises sont assises sur des sites web assemblés à partir d'un gabarit vers 2012. Elles se sont fait citer par une agence traditionnelle pour une refonte bilingue, elles ont grimacé devant le prix, et le site est resté daté depuis. Le protocole ci-dessous, c'est ce qui arrive quand chaque décision qu'une agence prendrait normalement en réunion se transforme en étape que mon pipeline d'IA roule – à mes côtés, pas à ma place. De bout en bout, un remplacement bilingue de quatorze pages prend quelques heures.
Étape un : la recherche. Avant que quoi que ce soit bouge, le pipeline étudie la firme et son paysage de pairs – ce qu'ils font, qui ils servent, ce qui les rend différents, ce que les visiteurs s'attendent maintenant à voir sur les sites de leur secteur.
Étape deux : crawl complet et tri. Archives d'infolettres, listes de liens utiles, contenu qui a bien vieilli – ça reste. Tout le reste est trié dans retravailler ou réécrire. Rien jeté par négligence, rien conservé par habitude.
par page
Étapes trois, quatre, cinq – nouvelle identité visuelle, nouvelle architecture de l'information, voix réécrite. Tout décidé et verrouillé avant qu'une seule page se construise. La réécriture sonne comme la firme, pas comme toutes les autres firmes de services professionnels à deux clics de distance.
Étape six : la construction bilingue. Les deux langues traitées comme des partenaires égales. Le français québécois n'est pas du français européen traduit au bout du corridor – une passe d'évaluation dédiée fait respecter la typographie, le vocabulaire et le rythme locaux qu'un lecteur montréalais peut sentir.
Étape sept : une passe d'AQ en trois phases. Chaque page passe une vérification déterministe, puis une revue de design par IA contre une grille que j'ai réglée, puis ma propre passe éditoriale – au bureau et au mobile, dans les deux langues. La grille complète reste propriétaire. Le point, c'est que c'est une porte, pas un coup d'œil.
La partie réutilisable, c'est le protocole – la séquence de décisions, les règles derrière chacune, les portes entre elles. Je peux le pointer sur le site public de n'importe quelle petite firme de services professionnels et vous remettre un remplacement bilingue complet sur une URL privée que vous pouvez parcourir avant de décider. La refonte, c'est l'artéfact – le vrai site, pas une maquette.
Si vous faites rouler une pratique professionnelle montréalaise – comptabilité, droit, notariat, assurance, dentisterie, architecture, consultation – et que votre site web est le gabarit qu'il était en 2012, écrivez-moi. Je pointe le protocole sur votre site public et je bâtis un remplacement bilingue complet sur une URL privée.